Взгляды Анны и Джека встретились.
Он все понял.
В конце концов она отпустила Дэвида, и тот соскользнул на землю.
— Мы кушали мороженое, и Джек разрешил мне насыпать туда «Херши». Я ничего не просыпал. Если хочешь, я могу сделать тебе мороженое — теперь я знаю как.
Анна что-то сказала ему знаками.
— Мама говорит — как-нибудь в другой раз, но не сегодня, — сообщил Дэвид Джеку. — Сейчас она очень устала.
— Тогда давай дадим ей войти в дом.
Когда они вошли, Джек попытался снова поймать взгляд Анны, но она на него не смотрела.
Придя на кухню, она достала из холодильника графин с апельсиновым соком и налила себе стакан.
Дэвид по-прежнему не умолкал.
— Угадай, что мы ели на обед, мамочка! Хот-доги. Джек делает хорошие хот-доги. Он собирается научить меня играть в шашки, так что, когда дедушка вернется, это будет для него сюрприз.
Улыбка Анны исчезла, и она быстро отвернулась, чтобы поставить пустой стакан в раковину.
— Знаешь что, Дэвид? — сказал Джек. — Я думаю, она очень устала. И я тоже. Давай все ляжем спать. Проводи-ка свою маму наверх. Я запру дом, перед тем как уйти.
— Чем быстрее я лягу, тем быстрее встану, верно, Джек?
— Еще бы!
Дэвид взял Анну за руку.
— Пойдем, мамочка. Я о тебе позабочусь. Анна погладила его по щеке. Дэвид, кажется, не замечал блестевшие в ее глазах слезы.
— Спокойной ночи, Джек.
— Приятных снов, Дэвид. Увидимся утром.
Вымыв блюдца из-под мороженого, Джек поставил их в сушилку и вышел из кухни, чтобы отнести влажные кухонные полотенца в подсобное помещение. Когда он вернулся, то, к своему удивлению, увидел в кухне Анну.
Она выглядела уставшей и надломленной. Без сандалий, рубашка выбилась из-под юбки. Глаза были красными и потухшими.
— Делрей…
Она коротко кивнула и беззвучно двинулась к одному из ящиков. Джек остановил ее.
— Сидите, я сам принесу.
То, что она так легко уступила, лишний раз свидетельствовало о том, в каком она состоянии. Сев за кухонный стол, она достала блокнот и ручку.
— Что бы вы хотели?
Когда она указала на коробку с чаем, Джек наполнил водой электрический чайник и включил его в сеть. Поставив на стол чашку и блюдце, он сел напротив.
— Вы сказали Дэвиду?
Вздохнув, она покачала головой и сделала знак, изображающий сон.
— Я думаю, вы правильно решили. Завтра наступит уже скоро.
Она написала, что Дэвид будет разочарован тем, что поездка в «Шесть флагов» отменяется.
Джек печально улыбнулся.
— Ну, он же ребенок.
«Спасибо за то, что посидели с ним сегодня».
— Нет проблем.
«Я не думала, что так задержусь. Я…»
Джек перегнулся через стол и забрал ручку из ее непослушных пальцев.
«Мне нравится Дэвид. Мне с ним не тяжело. Я рад, что смог помочь».
Она знаком показала «Спасибо».
Джек знаком ответил «Не стоит благодарности».
Зазвонил телефон. Указав на него, Джек спросил, хочет ли она, чтобы он снял трубку.
— Да, пожалуйста.
— Алло?
— Мистер Сойер?
— Да.
— Это Марджори Бейкер. Я звоню, чтобы узнать, добралась ли Анна до дома.
— Да, всего несколько минут назад.
— Как она?
— Как и можно было ожидать. Очень устала.
— Вы передадите ей мое сообщение? Я звонила в похоронную контору. Нам с ней назначили на девять утра.
— Благодарю вас, миссис Бейкер.
— Это самое меньшее, что я могу сделать. У вас есть карандаш и бумага?
Записав информацию, Джек сказал:
— Можно я вас еще побеспокою? Я не хочу больше утомлять Анну и заставлять ее писать, но мне хотелось бы знать, что стряслось. Последнее, что я слышал, — что Делрей должен был отправиться в Даллас на операцию.
— У него случился еще один сердечный приступ. Все усилия его спасти оказались безуспешными.
— Понятно, — пробормотал Джек, выслушав ее краткий отчет. — Ну что ж, спасибо. Я передам Анне ваше сообщение.
— Скажите ей, чтобы она без колебаний звонила, если будет нужно.
— Еще раз спасибо.
Он повесил трубку, и в эту минуту засвистел чайник.
Налив кипятку в чашку с чайным пакетиком, который выбрала себе Анна, Джек вернулся на свое место и вновь сел напротив нее.
— Хотите что-нибудь поесть?
Отказавшись от еды, Анна положила ложку сахара в чай с малиной и отпила несколько глотков. Когда она посмотрела на Джека, тот протянул ей листок, где было указано время и место завтрашней встречи.
Анна прочитала его и рассеянно кивнула.
— Миссис Бейкер сказала мне, что они почти полчаса пытались его оживить.
«Они сделали все, что могли, — написала Анна. — Его нельзя было вернуть».
— Господи, Анна, мне очень жаль.
На лице Анны отразилась боль. Слезы, которые раньше лишь блестели в глазах, неудержимо потекли по щекам. Джек приподнялся со стула, готовый к ней подойти, но она протестующе замахала обеими руками.
Джек снова опустился на стул.
— Что спровоцировало приступ? Известие о визите Сесила?
«Возможно», — вытирая, слезы, написала она.
— Новость о банковском ограблении докатилась до больницы? — Анна слабо кивнула, и Джек спросил:
— Вы считаете, Делрей об этом узнал?
Пожав плечами, она написала:
«Не думаю, но он уже был взволнован. Он умер в беспокойстве».
Джек промолчал, давая ей возможность развить свою мысль.
«Вряд ли он узнал об ограблении, но он боялся того, что могут сделать Карл и Сесил. Он умер, беспокоясь из-за них, из-за банковского кредита, из-за того, что будет с ранчо. Еще он беспокоился за будущее Дэвида».
— И конечно, за вас, — сказал Джек, перехватив ее взгляд.
«Почему за меня? Делрей говорил с вами обо мне?» Она заволновалась — об этом можно было судить по тем двум жирным чертам, которыми Анна подчеркнула слова «обо мне».