Беззвучный крик - Страница 45


К оглавлению

45

— Черт! Не умирай! — Он начал делать Делрею массаж сердца. Невдалеке послышались шаги Анны и Дэвида.

— Дэвид!

— Что случилось с дедушкой? — В голосе мальчика не чувствовалось беспокойства.

— Спроси свою мать, звонила ли она в девять-один-один.

— Она говорит, что звонила, Джек. Анна стала на колени с другой стороны.

— Вы звонили? — посмотрев на нее, спросил Джек. — Она кивнула. — Это хорошо, — сказал он. Потому что если помощь прибудет нескоро, Делрею она уже не понадобится.

* * *

Врач осторожно подбирал слова, стараясь предупредить о серьезности положения и в то же время не слишком напугать близких Делрея.

— Предварительные тесты показывают острый сердечный приступ. Кровяное давление находится на критическом уровне. Прежде всего надо его согнать и стабилизировать состояние пациента.

Диагноз был доведен до Анны с помощью переводчицы, которую звали Марджори Бейкер. И отец, и мать ее были глухими, так что язык жестов стал ее первым языком. Сейчас Марджори имела удостоверения переводчика пятого уровня и инструктора по обучению глухонемых. Вот почему она знала Анну. Во время ее учебы она работала с Анной, а потом стала ее подругой.

Кроме административных обязанностей в ряде государственных школ, Марджори Бейкер также исполняла роль представителя глухонемых, проживающих в сельских общинах восточного Техаса. В отличие от подобных учреждений в крупных городах местная больница не имела телетайпной системы для слабослышащих, поэтому, как только туда поступил Делрей, Марджори немедленно позвонили. Она приехала, спокойная и сосредоточенная. Джеку она сразу понравилась.

— А что будет после того, как кровяное давление снизится и состояние Делрея стабилизируется? — спросила она, переводя вопрос Анны.

К чести доктора, он не стал ходить вокруг да около.

— Затем понадобится операция. Альтернативы операции, типа ангиопластики или ограничения рабочего времени, я не вижу. Острый сердечный приступ — это серьезно.

— Вы можете сделать ее здесь? — спросила Марджори.

— Операцию? — Когда Анна кивнула, он ответил:

— Нет, мэм. Я кардиолог, а не кардиохирург. Могу порекомендовать вам нескольких прекрасных хирургов в Хьюстоне и Далласе. Кого бы вы ни выбрали, мы подробно проинформируем его о состоянии мистера Корбетта, снабдим всеми пленками и так далее. У нас так принято. Мы постараемся причинить вам как можно меньше неудобства.

— Мои неудобства меня не беспокоят, — перевела Марджори. — Я хочу, чтобы для моего свекра все сделали как можно лучше.

— Ну разумеется! — сказал врач.

— Дедушка выздоровеет, Джек?

— Приложим для этого все усилия. Стыдясь своих слез, Дэвид отвернулся и прижался лицом к ноге Джека.

— Можете вы хоть что-то сказать о том, каковы его шансы? — спросил Джек у врача.

— Пока об этом рано говорить. Нет, действительно, — добавил врач, заметив на лице Анны скептическое выражение. — Не хочу вас обманывать — сейчас его состояние критическое. Он лежит в палате интенсивной терапии, и мы будем всю ночь следить за его самочувствием. К утру я смогу дать вам более определенный прогноз.

— А может, переправить его на вертолете в Хьюстон или Даллас? — Этот вопрос задала Марджори, но Анна с энтузиазмом закивала в знак одобрения.

— В его нынешнем положении это рискованно, — ответил доктор. — Если бы на его месте был мой отец, я бы не стал спешить, а подождал бы, пока состояние не стабилизируется. — Он сочувственно улыбнулся Анне и положил руку ей на плечо. — Я понимаю, что вы вовсе не это хотели бы услышать. Но сейчас я больше ничем не могу вас порадовать.

Прежде чем вернуться к делам, доктор сказал, что сиделка даст знать Анне, когда ей можно увидеть Делрея.

Обещанный визит состоялся через полчаса. Выйдя из приемного покоя, Анна поспешила вслед за медсестрой. Вместе с ней ушла Марджори. Джек и Дэвид остались их ждать.

— Почему мне нельзя увидеть дедушку? — захныкал мальчик.

— Потому что палата реанимации только для тех, кто очень болен. Маленьким мальчикам вход туда запрещен.

— А почему?

— Ты станешь шуметь и беспокоить пациентов.

— Я не стану шуметь.

— Хочешь, я почитаю тебе сказку? — К счастью, Джек захватил с собой книжку.

— Это плохая книжка. В ней даже нет картинок.

Отвлечь мальчика так и не удалось. Когда через десять минут появилась Анна, Джек вздохнул с облегчением. Она казалась бледной и расстроенной, но ради Дэвида заставила себя улыбнуться, сказав, что дедушка спит.

— Я хочу видеть дедушку! — У мальчика начала дрожать нижняя губа.

— У него трубочки в носу и на руках, — сказала Марджори Бейкер.

— Как показывают по телевизору?

— Да, но в реальной жизни это выглядит по-другому. Тебе не понравится это зрелище, да и дедушка не захочет, чтобы ты видел его таким. Кроме того, ты его разбудишь, а эта для него вредно.

— Вы хотите, чтобы я забрал его домой? — обращаясь к Анне, спросил Джек.

— Нет! — заныл Дэвид. — Я хочу остаться здесь, с дедушкой.

И он начал плакать. Анна прижала его к себе и стала поглаживать по голове. Как заметил Джек, волосы мальчика были все еще влажными от речной воды. Крепко обняв, Анна принялась его убаюкивать. Вскоре всхлипывания стали реже, но Дэвид по-прежнему цеплялся за мать.

— Как я догадываюсь, он остается, — улыбнувшись Джеку, обронила Марджори. — Во всей этой суматохе нас толком не представили. Я только знаю, что вас зовут Джек.

— Сойер. — сказал он, пожимая ей руку. — Спасибо, что приехали. Анна рада, что вы здесь.

— Ну а я рада, что могу помочь.

45